HTML Translation:Project Overview: Difference between revisions

From Fmfi
Jump to navigation Jump to search
(Mission and vision)
mNo edit summary
Line 1: Line 1:
{{HTML_Translation nav bar}}
{{HTML_Translation nav bar}}


{| cellpadding="10px" cellspacing="0px" border="0px" width="75%" align="center"
{| cellpadding="10px" cellspacing="0px" border="0px" width="75%" align="center"
Line 13: Line 14:


|}
|}


==Background==
==Background==

Revision as of 12:08, 10 July 2007


Vision

To allow internet content to be easily translated into other languages.

Mission

Use Open Source web-based tools to allow content to be translated.


Background

Providing web content allows a measure of access through technologies provided by the first mile component of the FMFI project. But once the content is displayed on a device we are confronted by the first inch problems.

English content delivered to users who do not speak English is of no use. Thus in order for the delivery of content in the FMFI context to be relevant we should be able to deliver multilingual content.


Boundary Partners

Three boundary partners where identified each of which allowed a slightly different configuration around the translations:

Creative Commons

Creative Commons uses its own web-based translation system to translate their licenses. However, its system does not actively help translators. This boundary partner was chosen as if the translation was successful it would result in a high profile success that would allow wider adoption of the concept of translation through good tools. It would be one in which Translate.org.za would manage the complete flow of data and allow us to limit outside issues.

Pootle User's Guide

Pootle is used as a Translation Management System (TMS) by a number of established localisation teams. Thus in this their would be an element of Translate.org.za being in control of the management of the results but no control over the translators. The translators are volunteers and they could simply be encouraged and know that their work would be integrated into the product.

FMFI participants

The last group was the highest risk. In this we were translating raw HTML content from the FMFI website. This made use of people who would not normally translate content. This in the long term would probably be the typical translation contributor. Being closely aligned to FMFI and also being a non-English group it was hoped that this group would rise to the challenge in that they could translate English content into other languages such as Portuguese.